Отличия между британским и американским английским
Английский, как глобальный язык, развивался по-разному в разных частях света. Британский и американский английский – это два основных варианта английского языка, каждый со своим уникальным словарным запасом, произношением и правописанием. Хотя у них много общего, существуют существенные различия, изучение которых может быть интересным. Вы когда-нибудь задумывались о различиях между американским и британским английским?
Несмотря на общий лингвистический корень, британский и американский английский развивались раздельно с течением времени, что привело к отличительному словарному запасу, правописанию и произношению. В этой статье мы рассмотрим три ключевых различия между британским и американским английским, проливающие свет на их словарный запас, правописание и произношение.
◙ Словарный запас: разница в значениях
Одно из наиболее очевидных различий между американским английским и британским английским заключается в их словарном запасе. Некоторые слова могут иметь совершенно разные значения, что приводит к путанице и иногда вызывает удивление. Давайте подробнее рассмотрим несколько примеров.
- Automobile или Car?
В Соединенных Штатах термин «automobile» обычно используется для обозначения автомобиля. С другой стороны, в Соединенном Королевстве предпочтительным термином является «car». Этот простой выбор слова иллюстрирует расхождение в словарном запасе, существующее между двумя вариантами английского языка.
- Elevator или Lift?
Представьте, что вы навещаете друга в Лондоне, и он просит вас подняться на «lift» в их квартиру. В США вам был бы более знаком термин «elevator». Это расхождение в словоупотреблении может привести к моментам замешательства у людей, привыкших к одной версии английского языка, при взаимодействии с носителями другой.
- Apartment или Flat?
В США (американский английский) обычно используется слово «apartment», в то время как в Великобритании (британский английский) используется «flat». В большинстве случаев apartment используется для обозначения более роскошного жилья, в то время как квартира является доступной по цене. Апартаменты расположены на двух или более уровнях, но квартира, как правило, находится на одном уровне. Будь то квартира или многоквартирный дом, самое главное, чтобы у вас была крыша, под которой можно жить.
- Garbage или Rubbish?
Термин «garbage» используется в американском английском, а термин «rubbish» – в британском английском. Как правило, garbage относится к пищевым отходам, а rubbish – к другим отходам жизнедеятельности, хотя их значения схожи.
◙ Разница в письме: “or” или “our”; “er” или “re”; “ll” или “l”; “ize” или “ise”?
Британский и американский английский имеют разницу в написании – еще один интригующий аспект для изучения. Некоторые слова содержат альтернативные варианты написания, которые могут вызвать путаницу, особенно у тех, кто не является носителем языка. Вот несколько примечательных примеров.
- Color или Colour?
В американском английском слово «цвет» пишется без «u» – «color». Однако, в британском английском оно пишется как «colour». Это различие в написании слов распространяется на многие другие слова: например, «flavor» в американском английском против «flavour» в британском, или «neighbor» против «neighbour».
Примеры:
What is your favorite color? – If you see this in a text, then you can conclude that it’s American English.
What is your favourite colour? – This means you are reading a British English text.
- Theater или Theatre?
И еще одной областью расхождения является написание слов, обозначающих место для проведения различных видов искусства. В американском английском это слово пишется как «theater», в то время как в британском английском оно пишется как «theatre». Это различие не ограничивается только этим словом, оно распространяется на аналогичные слова, например, «center» в американском английском против «centre» в британском, и «meter» против «metre».
Примеры:
The movie theater is just 100 meters from my apartment. – American English
The movie theatre is just 100 metres from my flat. – British English
- Cancelled или Canceled?
Прошедшие времена от слова «cancel» включают «cancelled» с двумя «l» в британском английском и «canceled» с одним «l» в американском английском. Оба варианта являются приемлемыми и правильными. Они аналогичны «travelled» и «traveled».
- Recognize или recognise?
Как и «cancelled» и «canceled», эти слова также являются правильными и приемлемыми. «Recognize» – это термин американского английского, в то время как «recognise» – это термин британского английского. Вы также можете обратить внимание на подобные различия в английских словах, например, «organize» и «organise», или «realize» и «realise».
◙ Произношение: Различные акценты и фонетика
Возможно, самые разительные различия между американским английским и британским английским заключаются в их произношении. Акценты, связанные с каждым вариантом, отчетливы и завораживают. Вот краткий обзор различных моделей произношения:
- Звук ‘r’
В американском английском звук ‘r’ обычно полностью произносится в большинстве случаев, в то время как в британском английском он часто опускается в конце слова или перед согласной. Это приводит к различиям в произношении слов, например, слова «car» или «hard» произносятся по-разному в двух вариантах языка. Обычно в британском английском дикторы опускают звук «r», как в словах «water» (во-тер) или «river» (ри-вер) и т. д.
- Гласные звуки
Произношение гласных также отличается между американским и британским английским. Например, звук «a» в словах «path» или «dance» произносится по-разному: в британском английском звук короче и плоский, в то время как в американском английском звук длиннее и более выразительный.
- Специфические согласные
Возможно, вы удивляетесь, почему ваш друг из Великобритании произносит слово «city» отчетливо как «si-ti», а ваш друг из США говорит «si-di», меняя /t/ на /d/. Это очень распространено среди англоговорящих, особенно у британцев и американцев.
В британском английском слова «city», «international», «sentence» и другие слова с сочетанием согласных -nt произносятся четко, но в американском английском эти звуки согласных меняются. «City» становится «si-di», «international» и «sentence» произносятся как «iner-nash-nal» и «senens» соответственно.
Если вы хотите изучать британский и американский английский вы можете оттачивать свое произношение, записавшись на курсы с 100% участием преподавателя. Существует множество способов и причин улучшить свое произношение на английском, так что не упустите шанс овладеть обоими вариантами языка и стать более уверенным и беглым в общении.
Будь то онлайн-занятия дома или занятия в классе, вы сможете изучать отличия между американским и британским английским. Это поможет вам общаться более эффективно и избегать недоразумений, особенно когда вы путешествуете в Соединенные Штаты или Великобританию.
Британский и американский английский
Британский и американский английский, хотя и происходят из одного языка, со временем приобрели уникальные особенности. Различия в словарном запасе, правописании и произношении способствуют богатству и разнообразию английского языка в целом. Понимание и ценение этих отличий могут улучшить наши языковые навыки и культурное осознание. Так что, независимо от того, предпочитаете ли вы «lift» или «elevator», давайте отметим красоту и американского, и британского английского.
Британский и американский английский похожи, как близнецы-братья: вроде бы одинаковые, но с разными привычками и акцентами. Иногда их различия могут приводить к смешным и даже абсурдным ситуациям.
Кофе и чай:
- В США, если вы закажете «бисквит» (biscuit), вам принесут нечто вроде сдобной булочки, которую едят на завтрак. А в Британии «бисквит» — это то, что в США называют «печеньем» (cookie). Можете представить, как кто-то в Лондоне ожидает сладкое печенье к чаю, а получает американский завтрак.
Одежда:
- В США «pants» — это брюки, а в Британии «pants» — это нижнее белье. Когда американец в Лондоне говорит, что у него новые «pants», у британцев возникают совсем другие ассоциации.
- Американский «vest» — это жилет, а британский «vest» — майка. Британец, который услышал от американца, что тот носит «vest», может представить совсем не то.
Автомобили:
- В Америке есть багажник (trunk), а в Британии — багажник (boot). Представьте, как американец ищет «trunk» в Лондоне и не понимает, почему все показывают ему на ботинки.
- Британские «bonnet» и «windscreen» — это американские «hood» и «windshield». Это может вызвать недоразумения в автосервисе.
Общественные места:
- В США слово «restroom» обозначает туалет, а в Британии это «toilet» или «loo». Британцы могут быть в недоумении, почему американцы так часто говорят о комнатах отдыха.
- Британский «pub» и американский «bar» — вроде бы одинаковые заведения, но атмосфера и традиции могут сильно отличаться. В пабе можно спокойно провести вечер за разговорами, а в американском баре может быть шумная вечеринка.
Спорт:
- Британский «football» — это американский «soccer». Американский «football» — это совсем другая игра, и это может вызвать немало путаницы.
Еда:
- В Британии «chips» — это то, что американцы называют «french fries». А американские «chips» — это британские «crisps». И вот уже британец стоит в американском ресторане, удивленно глядя на свой заказ.
Домашние предметы:
- В Британии «torch» — это карманный фонарик, а в США «torch» — это факел. Если британец попросит у американца «torch» во время кемпинга, у них может возникнуть забавное недоразумение.
- Американский «closet» — это то, что британцы называют «wardrobe». А британский «closet» может обозначать кладовку или даже туалет.
Школа и обучение:
- В США «public school» — это государственная школа, а в Британии «public school» — это частная школа. Представьте, как американец рассказывает британцу о своей учебе в «public school», и британец думает, что это была элитная школа.
- Американский «grade» — это британский «year». В США говорят «I’m in 5th grade», а в Британии «I’m in Year 5».
Транспорт:
- В Британии «underground» или «tube» — это метро, а в США «subway». Если американец в Лондоне спросит про «subway», ему могут указать на сеть кафе быстрого питания.
- В США «truck» — это грузовик, а в Британии «lorry». Американец может долго искать «truck» на британских дорогах.
Здания и помещения:
- В Британии «flat» — это квартира, а в США это «apartment». Американец может запутаться, когда британец предложит снять «flat».
- Американский «elevator» — это британский «lift». В британском здании американец может долго искать «elevator».
Лекарства и здоровье:
- В США «band-aid» — это пластырь, а в Британии «plaster». Если американец попросит «band-aid» в аптеке в Лондоне, его могут не понять.
- В Британии «surgery» — это не только операция, но и прием врача. Американец может быть удивлен, когда ему предложат записаться на «surgery».
Еда и напитки:
- В Британии «pudding» — это не только десерт, но и любое сладкое блюдо. В США «pudding» — это конкретный вид десерта, обычно кремообразный.
- Британский «jelly» — это американский «jello». Американец может быть озадачен, получив желе вместо фруктового джема.
Отдых и развлечения:
- В Британии «holiday» — это отпуск, а в США «vacation». В Америке «holiday» — это праздник. Поэтому британец, говорящий об отпуске, может быть неправильно понят американцем.
- В США «movie» — это фильм, а в Британии «film». Американец может удивиться, услышав, что британцы идут смотреть «film» в кинотеатр.