Пословицы на английском языке со значениями и примерами
Содержание
Пословицы на английском (Proverbs)
Proverbs – это короткие высказывания, общая цель которого – дать совет, истину или мудрость кому-либо. Это традиционные высказывания, которые выражают мысль или опыт. Они сформулированы косвенно, но вы можете получить некоторые представления о реальном значении, которое они передают.
Иногда пословицы могут быть написаны в повелительной форме – приказывая кому-то сделать что-то, основываясь на утверждении. Пословицы в английском языке содержат мораль, и их можно использовать в любой ситуации. Многие люди, не являющиеся носителями английского языка, неосознанно используют пословицы в своих разговорах.
Пословицы в английском языке иногда путают с идиомами, хотя они оба имеют косвенное значение, однако, они все же отличаются.
Поговорки и идиомы: в чем отличия?
Пословицы и идиомы передают свой смысл посредством высказываний. Пословицы в английском языке содержат значения, которые иногда являются буквальными, а иногда имеют большее значение, чем отдельные слова в высказывании и излагаются полными предложениями.
Примеры:
- Look before you leap. Это выражение на английском языке, которое переводится как «Смотри, прежде чем прыгать». Это пословица, напоминающая о важности тщательного обдумывания своих действий перед тем, как предпринимать какие-либо шаги или решения.
- Every cloud has a silver lining. Эта пословица на английском языке, которая в переводе означает «У каждого облака есть серебряное краешко». Это выражение подчеркивает идею, что даже в самых трудных или неприятных ситуациях можно найти что-то положительное или надежду на лучшее.
- A leopard can’t change its spots. Эта пословица на английском языке, которая в переводе означает «Леопард не может изменить свои пятна». Это выражение используется, чтобы подчеркнуть идею, что человек, как и животное, не может изменить свою природу или характер.
Идиомы, с другой стороны, содержат значения, которые не передаются буквально, но значение выражается посредством метафорических сравнений вещей, животных и идей.
Идиомы не используются как отдельные предложения – они представляют собой либо придаточное предложение, либо короткую фразу.
Примеры:
- Beat around the bush – это выражение на английском языке, которое можно перевести как «ходить вокруг да около». Означает избегание прямого обсуждения чего-то.
- Once in a blue moon – это выражение на английском языке, которое переводится как «раз в голубую луну». Оно используется для обозначения события, которое происходит очень редко или крайне редко.
- A piece of cake – это выражение на английском языке, которое переводится как «проще простого» или «легкотня».
Распространенные пословицы в английском с примерами
Иногда мы неосознанно сталкиваемся с пословицами в нашей повседневной жизни и склонны игнорировать их. Однако, если мы сталкиваемся с трудностями и проблемами и встречаем какие-то пословицы на английском языке, мы обдумываем это и глубоко задумываемся над этим.
Чтобы вы лучше познакомились с наиболее распространенными пословицами в английском языке, мы собрали 50 из них вместе с их значениями и примерами.
Пословицы про учебу
- Don’t judge a book by its cover. (Не судите книгу по ее обложке.)
Значение: Эта пословица означает, что вы не должны выносить никаких суждений о человеке или вещи, глядя на их внешний вид.
Пример: You just met our new professor so don’t judge the book by its cover.
- It’s better late than never. (Лучше поздно, чем никогда)
Значение: Лучше присутствовать, чем никогда не пойти в какое-то место или не решиться на что-то, что, по вашему мнению, приведет к хорошему результату.
Пример: I need to submit my report but I have not finished it yet and it’s already the deadline. Ah, I’ll still submit it. It’s better late than never.
- The pen is mightier than the sword. (Перо могущественнее меча.)
Значение: Ручка – это то, что символизирует хорошее общение посредством письма. Это означает, что лучше использовать ручку, поскольку она может изменить чьи-то мысли, чем использовать меч для выражения насилия.
Пример: The pen is always mightier than the sword. Our national hero did not fight the colonizers physically, but he used his pen to spread his ideas.
- It’s better to be safe than sorry. (Лучше перестраховаться, чем пожалеть.)
Значение: Всегда лучше быть осторожным во всем, особенно в своих решениях, чем потом сожалеть об этом.
Пример: You have to limit eating junk food. It’s better to be safe than sorry.
- Practice makes perfect. (Терпение и труд всё перетрут.)
Значение: Эта пословица означает, что если вы хотите стать лучше в чем-то, вы должны продолжать это делать или практиковать и не сдаваться.
Пример: Don’t worry about your English skills if they are not fluent. Remember, practice makes perfect.
- Strike while the iron is hot. (Куй железо, пока горячо.)
Значение: Это означает, что если есть возможности, которые стучатся в вашу дверь, воспользуйтесь ими. Рискуйте и не бойтесь.
Пример: Make sure to strike the iron while it’s hot to not miss any good opportunities.
- An investment in knowledge pays the best interest. (Вложения в знания приносят лучший процент)
Значение: Лучше иметь больше знаний и быть образованным, потому что вы извлекаете больше пользы.
Пример: Children should be taught the idea that an investment in knowledge pays the best interest.
Пословицы про работу
- Experience is the best teacher. (Опыт – лучший учитель)
Значение: Про то, что мы учимся на своих ошибках, поэтому эта пословица так распространена.
Пример: I always believe that experience is the best teacher.
- It is the first step that is difficult. (Самое трудное – это первый шаг)
Значение: Все, с чем мы сталкиваемся или что делаем, поначалу всегда сложно, но если мы к этому привыкаем, все становится легко.
Пример: It is natural that if you are new in your job, it is the first step that is difficult.
- Many hands make light work. (Много рук делают работу легкой)
Значение: Если люди делают что-то вместе и объединяются как единое целое, работа становится все легче и непринужденнее.
Пример: Many hands make light work if we all do this project hand-in-hand.
- No pain, no gain. (Без боли нет выигрыша)
Значение: Чего бы мы ни хотели достичь в жизни, мы всегда сталкиваемся с болью и разочарованиями. Это не физическая боль, а все виды боли. Испытав эту боль, мы достигаем того, чего хотим, и добиваемся успеха.
Пример: Most of the soldiers’ mantra is “no pain, no gain.”
- Do not do things tomorrow if you can do them today. (Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
Значение: Зачем ждать следующего дня, когда можно сделать что-то сегодня? Эта пословица очень распространена, особенно на работе, потому что вы должны использовать свое время и быть продуктивным, а затем бездельничать и ничего не делать. Лучше заканчивать свои задачи пораньше, чтобы при внесении изменений у вас еще было время это сделать.
Пример: Be productive; do not do things tomorrow if you can do them today.
- A bad workman always blames his tools. (Плохому слесарю всегда виной его инструменты)
Значение: Это означает, что если работник что-то делает и у него это не получается, он обвиняет свои инструменты. Точно так же, как на работе, лидер обвиняет своих подчиненных, если он не может достичь целей своей команды.
Пример: Don’t be a bad workman who blames his tools. You are better than that.
- Actions speak louder than words. (Дела говорят громче, чем слова)
Значение: То, как мы действуем или чувствуем, более очевидно, чем то, что мы говорим. Иногда мы говорим, что с нами все в порядке, но это не так, и это очень очевидно по выражению нашего лица или действиям.
Пример: You can’t deny to me that you are hurt. Actions speak louder than words.
- A journey of a thousand miles begins with a single step. (Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага)
Значение: Независимо от того, как далеко находится место, насколько масштабны ваши задачи или насколько успешно что-то делается, все они начинаются с одного шага или с малого начала.
Пример: Ms. Lou is now a millionaire. She was once a poor lady but she had dreams. Her journey of a thousand miles began with a single step.
- All work and no play makes John a dull boy. (Вся работа и никакой игры делают Джона скучным мальчиком)
Значение: Если вы сосредоточитесь на работе и не будете заниматься досугом, вы застрянете на своей работе, не углубляясь в то, чему вы можете научиться больше. Похоже, что вы больше ничего не знаете о мире, потому что вы сосредоточены только на чем-то одном. Иногда балансируйте между работой и жизнью.
Пример: Don’t be too stressed with work. All work and no play makes you a dull person. Explore and be productive.
Пословицы про семью
- Don’t bite the hands that feed you. (Не кусай руку, кормящую тебя)
Значение: Эта пословица означает, что вы не должны относиться к кому-то плохо, особенно если этот человек – тот, кто помог вам в трудную минуту. Не предавайте его и не говорите плохо за его спиной.
Пример: You should not bite the hands that feed you because they are there when you need help the most.
- Half a loaf is better than no bread. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе)
Значение: Лучше иметь хотя бы немного, чем не иметь ничего вообще.
Пример: Those who live in poverty are most likely to appreciate half a loaf which is better than no bread at all.
- Robbing Peter to pay Paul. (Воровать у Петра, чтобы заплатить Павлу)
Значение: Чтобы выплатить долг, человек берет взаймы у другого человека. То, что он должен, – это другой долг.
Пример: Stop lending money to your friend. He’s like robbing Peter to pay Paul, and it’s not good.
- The truth will always prevail. (Правда всегда восторжествует)
Значение: Никакие секреты или ложь нельзя хранить вечно. В конце концов, правда всегда выйдет наружу.
Пример: Even if you won’t tell the world about the crime you committed, the truth will always prevail.
- Blood is thicker than water. (Кровь гуще воды)
Значение: Независимо от того, насколько проблемной является ваша семья, в конце концов, вам не к кому обратиться, кроме вашей семьи.
Пример: Blood is thicker than water because John, who is the biological son of the Perez family, was given more consideration than Peter, the adopted son.
- Rome wasn’t built in a day. (Рим не сразу строился)
Значение: Это означает, что мы должны быть терпеливы во всем, что мы делаем. Нам не стоит торопить события.
Пример: Why do you badly go to Europe when your budget is not enough yet? Rome wasn’t built in a day, so wait until you have enough.
- There is no place like home. (Нет места лучше дома)
Значение: Дома всегда чувствуешь себя уютно.
Пример: I have been here abroad for 3 years now. I miss my family; I miss our house. Indeed, there is no place like home.
- Curiosity killed the cat. (Любопытство, говорят, кота убило)
Значение: Излишняя любознательность и любопытство к другим вещам, которые иногда не имеют к вам никакого отношения, доставят вам неприятности.
Пример: I believe that curiosity kills a cat especially when you are too inquisitive about other people’s life.
- The family that prays together stays together. (Семья, которая молится вместе, остаётся вместе)
Значение: Это означает, что отношения членов семьи, которые молятся вместе, являются тесными и крепкими.
Пример: In Christian religions, they strongly believe that the family that prays together stays together.
- Though a tree grows ever so high, the falling leaves return to the ground. (Высоко летит стрела, да в землю падает)
Значение: Точно так же, как члены семьи, независимо от того, как далеко вы заходите, вы все равно думаете о возвращении к своей семье.
Пример: Though a tree grows ever so high, the falling leaves return to the ground.
- A man’s home is his castle. (Каждый мужчина — царь в своем доме)
Значение: Вы можете делать все, что захотите, в своем доме, где никто не будет говорить о вас или следить за вашими действиями.
Пример: If someone doesn’t want to be guarded, he must stay at home, because his home is his castle.
Пословицы про жизнь на английском
- You reap what you sow. (Что посеешь, то пожнешь)
Значение: Ваша будущая ситуация – это результат ваших нынешних действий.
Пример: Work hard for your life and you will surely reap what you sow.
- One man’s trash is another man’s treasure. (Что для одного мусор, для другого сокровище)
Значение: Это означает, что не у всех людей одинаковые желания и потребности. Вы можете больше чего-то не хотеть, но другим людям это что-то нужно от вас.
Пример: The rich throw away things that they don’t need, but the poor pick them and use them with love. This means one man’s trash is another man’s treasure.
- Don’t count your chickens before they are hatched. (Не гадай по чужим яйцам, пока свои не вылупились)
Значение: Это означает, что вы не должны быть уверены в результате чего-либо, если оно еще не завершено, или вы будете разочарованы.
Пример: Don’t count your chickens before they are hatched; you are not yet sure of the result.
- Who knows most speak the least. (Кто знает больше, тот меньше говорит)
Значение: Те, кто обладает большими знаниями о чем-либо, никогда не хвастаются тем, что они знают; но тем, кто менее осведомлен и полагается только на то, что они слышат, есть что сказать.
Пример: John never brags about his inventions, but Mark claims to know more about them even though he doesn’t know the background of those inventions. Who knows most indeed speaks the least.
- Slow and steady wins the race. (Тише едешь — дальше будешь)
Значение: Это означает, что вам не нужно торопиться, чтобы все успеть. Вам просто нужно быть осторожным и делать все медленно, но верно. Иногда те, кто спешит, не получают хорошего результата.
Пример: Just like the tortoise, slow and steady wins the race.
- There is a time and place for everything. (Всему свое время и место)
Значение: Всему в жизни есть предназначенное время и место.
Пример: President Duterte’s mantra in life is “There is a time and place for everything.”
- Unity is strength. (Единство — сила)
Значение: У сплоченных людей более прочные отношения.
Пример: Work together as one because unity is strength.
- One word is enough for a wise man. (Для умного человека достаточно одного слова)
Значение: Мудрый человек внимательно слушает и много не говорит. Если вы ему что-то говорите или объясняете, он сразу понимает.
Пример: You think of yourself as wise, but understand the situation. One word is enough for a wise man.
- You never know what you can do until you try. (Не попробуешь – не узнаешь)
Значение: Это означает, что вы можете что-то сделать, если постараетесь, и не останетесь в одиночестве, даже не попробовав.
Примеры: Why don’t you join the pageant? You never know what you can do until you try.
- History repeats itself. (История повторяется)
Значение: Одни и те же вещи происходят снова и снова.
Пример: My friend collapsed during their team building in 2019. During the same event in 2022, she collapsed again. Indeed, history truly repeats itself.
- No man is an island. (Ни один человек не остров)
Значение: Не каждый человек может рассчитывать только на себя. Нам действительно нужен кто-то, кто может быть с нами, или даже кто-то, с кем мы могли бы поделиться своими проблемами.
Пример: Don’t be too confident about working on your own. Remember, no man is an island. For sure you’ll need us in the future.
Пословицы про любовь
- Where there’s a will, there’s a way. (Где хотение, там и возможность)
Значение: Вы всегда можете найти пути или решения любых проблем, если вы готовы их решать.
Пример: Don’t tell me that you can’t finish your report on time. If there’s a will, there’s a way!
- A friend in need is a friend indeed. (Друг познается в беде)
Значение: У нас есть друзья, которые нуждаются в нашей помощи в самые трудные моменты. Если мы искренне помогаем им, они наверняка помогут нам в ответ, если нам тоже понадобится их помощь.
Пример: Fair-weather friends cannot be a good example of “a friend in need is a friend indeed.”
- Love has to be shown by deeds, not words. (Любовь делами доказывается, не словами)
Значение: Если вы любите, показывайте это своими действиями, а не только словами. Не просто давайте обещания; действуйте в соответствии с ними.
Пример: Many celebrity couples fail to win their relationship because not all work hard. Love has to be shown by deeds, not words if you are in love.
- The way to a man’s heart is through his stomach. (Любовь к сердцу мужчины идет через желудок)
Значение: Это означает, что мужчины быстро влюбляются в женщин, которые хорошо готовят.
Пример: Not all women believe that the way to a man’s heart is through his stomach.
- Absence makes the heart grow fonder. (Отсутствие крепчает любовь)
Значение: Вы жаждете любви, если кого-то, кого вы любите, нет рядом с вами.
Пример: Because of their breakup, absence made the man’s heart grow fonder.
- Beauty is in the eye of the beholder. (Красота в глазах смотрящего)
Значение: То, что прекрасно для вас, может оказаться некрасивым для другого, и наоборот.
Пример: You can’t say anything about someone’s choice because beauty is really in the eye of the beholder.
- Love is blind. (Любовь слепа)
Значение: Вас не волнуют недостатки человека, если вы действительно любите его.
Пример: I now realize that love is blind. My friend’s boyfriend is an addict but she still holds onto him.
- Love conquers all. (Любовь побеждает все)
Значение: В мире нет ничего более могущественного, чем любовь.
Пример: My grandparents opposed my parents’ relationship but my mom and dad fought for their love. This means that love conquers all.
- You can choose your friends, but you can’t choose your family. (Друзей можно выбирать, но семью нельзя)
Значение: Это означает принятие и любовь к членам семьи, которых, даже в самых грязных их проявлениях, вы все равно любите, несмотря ни на что.
Пример: Don’t be too harsh on your family. Take note that you can choose your friends but you can’t choose your family.
- That’s a face only a mother could love. (Это лицо, которое может полюбить только мать)
Значение: Матери любят своих детей, независимо от того, насколько они хороши собой или уродливы. Ее любовь к ним безусловна. Только материнская любовь может принять их.
Пример: She is being bullied because of the birthmarks on her cheek. Surely, that’s a face only her mother can love.
- Love yourself or no one else will. (Люби себя, или никто другой этого не сделает.)
Значение: Вы должны любить себя превыше всего.
Пример: Stay out of that toxic relationship and love yourself or no one else will.
- There are plenty more fish in the sea. (В море еще много рыбы)
Значение: Расставания причиняют боль только поначалу, но в мире все еще много людей. Вы все еще можете найти кого-то, кому суждено стать вашим партнером.
Пример: Don’t worry about your breakup. There are plenty more fish in the sea. Move on and wait patiently.
Поступайте с другими так, как вы хотели бы, чтобы они поступали с вами.
Евангелие от Матфея 7 стих 12
Важность пословиц в английском языке для изучения языка
Пословицы важны при изучении английского языка студентами, потому что они делают их хорошими аналитиками. Пословицы на английском языке предлагают массу преимуществ для изучающих английский язык, делая их гораздо большим, чем просто мудрые высказывания.
- Пословицы на английском языке помогают лучше понимать разговоры в повседневной жизни.
- Пословицы в английском языке способствуют пополнению словарного запаса.
- Большинство пословиц в английском языке могут мотивировать и вдохновить студентов на дальнейшую учебу.
- Пословицы в английском языке знакомят учащихся с различными образными высказываниями.
- Учащиеся могут научиться играть словами, используя пословицы на английском языке.
- Изучающие язык могут уверенно выражать свои мысли с помощью пословиц на английском языке.
Ценность пословиц в английском языке
Пословицы – это не просто высказывания из прошлого; они приглашают к диалогу, побуждая нас подвергать сомнению, уточнять и переосмысливать мудрость, которую они предлагают. Истинная ценность пословиц заключается не в слепом следовании, а в критическом отношении, которое они вдохновляют.
Давайте поддержим этот постоянный диалог, используя английские пословицы как трамплин для роста, а не как оковы конформизма.
Есть ли у вас какие-то конкретные английские пословицы, которые вы хотели бы обсудить или узнать о них больше? Я рад изучить их вместе с вами!
Вам могут понравиться эти статьи