Aisle и Isle: Какая между ними разница?
Мы уже неоднократно знакомили вас с английскими омонимами. Если вы забыли или еще не знаете, что это, можете почитать нашу вводную статью. Уверяем, это необходимо знать при изучении английского язык. Может быть, вы уже готовы ответить на вопрос о том, что отличает омонимы aisle и isle?
Кратко напомним теорию:
Английские омонимы – это слова, которые способны запутать практически любого. Они имеют одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения. Термин «омоним» образован словами «homo-», что означает “одно и то же” и «-nym”- “имя”. Даже если вы впервые слышите этот термин, то с омонимами в русском языке вы давно знакомы: например, репчатый лук – тугой лук, пушистая норка – глубокая норка.
Естественно, такие слова есть в английском языке. В повседневной речи мы постоянно слышим address, well, tire, bark, wear, pair и множество других.
Перейдем к Aisle и Isle.
Значение слова Aisle
«Аisle» — это узкое пространство между рядами сидений в самолете, церкви, театре, аудитории или между рядами полок в магазине. «Aisle» и «isle» могут звучать похоже, но это два разных слова.
Примеры:
- All heads turned as the bride began walking down the aisle. (Все головы повернулись, когда невеста направилась к алтарю.)
- I prefer the aisle seat over the window seat when I fly. (Когда я летаю, я предпочитаю место у прохода, а не у окна.)
- Coffee and tea are in the next aisle. (Кофе и чай в следующем ряду.)
- The musical had actors dancing in the aisles. (В мюзикле актеры танцевали в проходах.)
Кроме того, проход между сиденьями не является единственным видом прохода. В супермаркетах есть проходы, в фабриках есть проходы, в складах есть проходы и так далее.
В политическом контексте «aisle» относится к ситуации, когда члены одной политической партии говорят о работе с членами противоположной партии. Они часто говорят о том, что тянутся друг к другу через проход.
For example:
- In the USA, they often refer to the Republicans and the Democrats as “the two sides of the aisle». (В США республиканцев и демократов часто называют “двумя сторонами прохода».)
- We need to reach across the aisle to fix this problem. (Нам нужно протянуть руку через проход, чтобы устранить эту проблему.)
Метафорическое использование слова «aisle» относится к способу, которым партии распределяются на заседаниях Конгресса или Парламента, с определенными партиями, занимающими определенные стороны. Из-за этого разделения политические мнения или общественные политики стали известными как происходящие «с одной или другой стороны».
P.S. Если вы видите, что люди используют «isle» в политическом контексте, это ошибка. Правильный выбор слова — «aisle».
Значение слова Isle
«Aisle» обозначает проход, а «isle» означает остров или полуостров, обычно небольшой.
Примеры:
- My father is from the Isle of Man in the Irish Sea. (Мой отец родом с острова Мэн в Ирландском море.)
- The Isle of Anglesey offers beautiful bays and beaches perfect for relaxation. (Остров Англси предлагает красивые бухты и пляжи, идеально подходящие для отдыха.)
- As the sun dipped low, casting its golden hues over the isle, the rhythmic dance of the waves painted a serene picture against the horizon. (Когда солнце опустилось низко, окрасив остров в золотистые тона, ритмичный танец волн нарисовал безмятежную картину на фоне горизонта.)
Запомните разницу
Очевидно, «aisle» и «isle» имеют совершенно разные значения. «Aisle» относится к проходу между рядами, а «isle» обозначает маленький остров.
Однако, если вам трудно запомнить эту разницу, не волнуйтесь. Просто всегда помните следующее.
- «An Aisle» — это то, что вы находите в самолете.
- «An Isle» — просто небольшой остров.
Эти два слова, «aisle» и «isle», могут звучать похоже, но имеют совершенно разные значения. Многие писатели не уверены, когда использовать слова «isle» или «aisle», но запомнить разницу на самом деле легко. А также узнайте в чём разница между словами «war» и «wore».
Вам могут понравиться эти статьи