Sự ảnh hưởng của tiếng Anh-Mỹ đối với tiếng Anh của Philippines

Tiếng Anh Philippines và tiếng Anh Mỹ thường được so sánh do sự tương đồng về cách phát âm và chính tả. Bắt nguồn từ quá khứ, Philippines đã bị người Mỹ đô hộ trong 48 năm và ảnh hưởng mà nó đã tạo ra đối với người dân Philippines đóng một vai trò quan trọng trong hệ thống giáo dục của đất nước này.

Do ảnh hưởng này, giọng Anh của người Philippines gần giống như giọng Anh Mỹ ngoại trừ việc nó hơi mạnh hơn so với giọng Anh. Có một điều thú vị là hiện nay tiếng Anh được xem là ngôn ngữ thứ 2 của người Philippines, nếu không phải là ngôn ngữ chính thức của một số người dân Philippines, đặc biệt là những người đang sống ở các thành phố đô thị như Metro Manila và Cebu. Chắc chắn, dù bạn ở bất cứ đâu trên đất nước Philippines, người Philippines sẽ khiến bạn phải trầm trồ về khả năng giao tiếp tiếng Anh của họ.

Nhưng bạn có biết tiếng Anh Philippines đã có một biến thể riêng không? Điều đáng buồn hơn là những thuật ngữ này CHỈ phổ biến trong tiếng Anh Philippines nhưng không bao giờ phổ biến trong tiếng Anh Mỹ. Bây giờ, hãy để tôi dạy bạn về 6 thuật ngữ điên rồ được sử dụng trong tiếng Anh Philippines.

SALVAGESAVAGE thực chất giống nhau.

Ai có thể nghĩ rằng từ SALVAGE có nghĩa là “Giết người ngoài tư pháp” ở Philippines? Trong khi nghĩa từ điển của từ này là “cứu người” thì ở Philippines thì hoàn toàn ngược lại. Đối với người Philippines, từ này có nghĩa chính xác là “giết chết”. Nhiều người tin rằng ý nghĩa của từ “Salvage” đã trở nên phổ biến trong chế độ độc tài Marcos. Theo một số người, nó được sử dụng lần đầu tiên trong chế độ độc tài Marcos khi ông ra lệnh cho quân đội hành quyết hàng nghìn người Philippines mà không có bằng chứng, nguyên nhân hoặc xét xử hợp pháp. Thuật ngữ này được cho là có nguồn gốc từ tiếng Tagalog ‘salbahe’ (bắt nguồn từ tiếng Tây Ban Nha salvaje), có nghĩa là tàn bạo hoặc dã man. Ở thời điểm hiện tại, dường như hai từ “SAVAGE” và “SALVAGE” là anh em sinh đôi trong tiếng Anh Philippines! thật thú vị phải không nào!

Người Mỹ dùng từ Rest room, nhưng người Filipinos gọi là C.R

Call of Nature? You better rush yourself to the CR! Vâng, bạn đã nghe đúng vì người Philippines quen thuộc với thuật ngữ này hơn là thuật ngữ Mỹ ‘Restroom hoặc Washroom. Một số người Philippines có thể dẫn bạn đến phòng ngủ vì đó thực sự là một nơi bạn có thể nghỉ ngơi hoặc phòng tắm có thể tắm rửa sạch sẽ bên trong phòng vệ sinh. 

Bạn là một “Hostess?” Thật đáng khinh!

Trong tiếng Anh Mỹ, “hostess” dùng để chỉ người phụ nữ chủ trì hoặc tổ chức một bữa tiệc nhưng trong tiếng Anh Philippines, nó có hàm ý  riêng. Trên thực tế, nếu bạn bè Filipina của bạn phát hiện ra rằng bạn là một hostess, họ sẽ nghỉ chơi với bạn. Tại sao? Đơn giản vì từ “Hostess” có nghĩa là “gái điếm” trong tiếng Anh của người Philippines, đồng thời với từ viết tắt G.R.O., nghĩa là Nhân viên quan hệ khách. Nếu bạn vẫn muốn nhận lại một lời mời dự tiệc khác, tốt hơn hết bạn không nên dùng từ “hostess” và nói “someone who throws a party “. Càng dài, càng an toàn!

READ  Từ vựng mới nói về năm 2020: Bài học năm 2021

‘Ref’ cho người Filipino và ‘Fridge’ cho người Mỹ

Càng gọn càng tốt! Đây là những gì người Philippines thích làm. Nếu bạn hỏi ai đó đồ uống lạnh ở đâu, chắc chắn anh ta sẽ trả lời “Đồ uống ở bên trong REF!” Đối với người Philippines, từ tủ lạnh rất khó phát âm vì nó DÀI. Tủ lạnh thì hơi dài, nhưng REF thì quá ngắn! Tóm lại, đó là ‘Ref’ ở Philippines nhưng ‘Fridge ở Mỹ.

Fill Up  Và Fill Out

Khi bạn ở Philippines, việc ký một tài liệu có thể trở nên khó khăn một chút. Một số người Philippines sẽ hướng dẫn bạn “FILL UP” một biểu mẫu. Bình tĩnh và đứng quá ngạc nhiên. Theo định nghĩa, cụm động từ “FILL UP” trong tiếng Anh Mỹ có nghĩa là làm cho một cái gì đó đầy đủ hoặc trở nên đầy đủ. Tuy nhiên, trong tiếng Anh Philippines, “FILL UP” có nghĩa là hoàn thành điều gì đó với thông tin, như một biểu mẫu hoặc một cuộc khảo sát. Bây giờ, bạn nên biết rằng “FILL UP” và “FILL OUT” không có sự khác biệt nào cả.

READ  Sự khác nhau giữa Aisle và Isle

Nose Bleed!

Ở Philippines, bạn khó tránh khỏi nghe thấy thuật ngữ này! Đúng, người Philippines có thể hiểu và nói tiếng Anh nhưng một số người e ngại và gặp khó khăn để nói tiếng Anh một cách trôi chảy. “NOSE BLEED” không có nghĩa là chảy máu mũi. Nó là một thuật ngữ được nói tránh về sự  tự ti và có nghĩa là người nghe không theo kịp bạn. Đó là cách họ gián tiếp nói với bạn rằng họ không còn hiểu bạn đang nói gì nữa. Khi bạn nghe một người nói, “WAIT, NOSEBLEED“, đừng cười vì điều đó đơn giản có nghĩa là “DỪNG LẠI, TÔI KHÔNG THỰC SỰ HIỂU BẠN HƠN NỮA hoặc XIN LỖI, TIẾNG ANH CỦA TÔI CÓ GIỚI HẠN.” Vì vậy, khi bạn nghe thấy biểu hiện này, đừng tức giận. Chỉ cần cười theo họ, lặp lại ý và sử dụng những từ đơn giản hơn.

Kết luận

Đây chỉ là một số thuật ngữ thú vị mà bạn không thể nghe thấy trong TIẾNG ANH MỸ vì chúng CHỈ ĐƯỢC tìm thấy NGUỒN GỐC trong FILIPINO ENGLISH! Những thuật ngữ này thực sự thể hiện sự kỳ quặc và sáng tạo của người Philippines. Tiếng Anh Mỹ nghe thật sự vui nhưng tôi dùng tiếng Anh Philippines chắc chắn thích thú hơn!

Tìm hiểu thêm về một số từ hấp dẫn trong tiếng Anh và làm phong phú thêm vốn từ vựng của bạn bằng cách khám phá các từ mới bằng tiếng Anh trong các bài đăng blog hàng ngày của chúng tôi tại  https://qqeng.net/

재미있는 비교 필리핀영어와 미국영어
Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on whatsapp
Share on linkedin
Share on vk
Share on pinterest
{{ reviewsTotal }} Review
{{ reviewsTotal }} Reviews
{{ options.labels.newReviewButton }}
{{ userData.canReview.message }}
Scroll to Top

Online Campus

price List