Categories: Learning English Related post @th

การเปรียบเทียบระหว่าง Filipino English และ American English

อิทธิพลของชาวอเมริกันต่อภาษาอังกฤษแบบฟิลิปปินส์ (Filipino English)

ภาษาอังกฤษแบบฟิลิปปินส์และภาษาอังกฤษแบบอเมริกันมักถูกเปรียบเทียบอยู่ตลอดเนื่องจากความคล้ายคลึงกันในการออกเสียงและการสะกดคำ ฟิลิปปินส์ถูกยึดครองโดยชาวอเมริกันมานานถึง 48 ปีแล้วแล้วอิทธิพลที่สร้างขึ้นต่อชาวฟิลิปปินส์มีบทบาทสำคัญในระบบการศึกษาของประเทศ – Filipino English และ American English

เนื่องจากอิทธิพลดังกล่าวส่งผลให้สำเนียงภาษาอังกฤษของชาวฟิลิปปินส์เกือบจะเหมือนกับสำเนียงภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ยกเว้นว่าสำเนียงมันค่อนหนักแน่น เมื่อเทียบกับสำเนียงหลัก เป็นที่น่าสังเกตว่าตอนนี้ภาษาอังกฤษถือเป็นภาษาที่ 2 ของฟิลิปปินส์หากไม่ใช่ภาษาราชการของชาวฟิลิปปินส์บางส่วนโดยเฉพาะผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองใหญ่เช่นเมโทรมะนิลาและเซบู ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไหนในฟิลิปปินส์ชาวฟิลิปปินส์จะทำให้คุณประทับใจด้วยทักษะการสื่อสารภาษาอังกฤษของพวกเขา

แต่คุณรู้ไหมว่าภาษาอังกฤษแบบฟิลิปปินส์มีภาษาอังกฤษเป็นของตัวเอง สิ่งที่โง่กว่าคือคำศัพท์เหล่านี้ใช้ทั่วไปในภาษาอังกฤษแบบฟิลิปปินส์เท่านั้น แต่ไม่เคยเป็นภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ตอนนี้ให้ฉันสอนคุณเกี่ยวกับ 6 คำศัพท์บ้าที่ใช้ในภาษาอังกฤษแบบฟิลิปปินส์

SALVAGE และ SAVAGE เหมือนกัน

ใครจะคิดว่าคำว่า SALVAGE หมายถึง“ การฆ่าคนนอกกฎหมาย” ในฟิลิปปินส์ ? ในขณะที่ความหมายตามพจนานุกรมของคำนี้คือ “การประหยัด”  ในฟิลิปปินส์นั้นตรงกันข้ามทั้งหมด สำหรับชาวฟิลิปปินส์คำนี้มีความหมายตรงกับคำว่า “to kill” หลายคนเชื่อว่าความหมายของคำว่า “กอบกู้” เป็นที่นิยมในช่วงระบอบเผด็จการของมาร์กอส ตามที่บางคนใช้ครั้งแรกในระบอบการปกครองของเผด็จการมาร์กอสเมื่อเขาสั่งให้ทหารประหารชาวฟิลิปปินส์หลายพันคนโดยไม่มีข้อพิสูจน์ทางกฎหมายสาเหตุหรือการพิจารณาคดี คำนี้เชื่อกันว่ามีที่มาจากคำภาษาตากาล็อกว่า “salbahe” (มาจากภาษาสเปน salvaje) ซึ่งหมายถึงโหดเหี้ยมหรือป่าเถื่อน ในปัจจุบันดูเหมือนว่าคำว่า“ SAVAGE” และ“ SALVAGE” เป็นคำเหมือนในภาษาอังกฤษแบบฟิลิปปินส์! นั้นสนุกจริงๆ!

Rest Room หมายถึงห้องน้ำสำหรับชาวอเมริกัน แต่สำหรับชาวฟิลิปปินส์! ใช้เป็น C.R. (Comfort Room)

Call of Nature? คุณควรรีบไปที่ CR!  ใช่คุณได้ยินถูกต้องเพราะชาวฟิลิปปินส์คุ้นเคยกับคำนี้มากกว่าคำว่า Rest Room หรือห้องน้ำในภาษาอเมริกัน ชาวฟิลิปปินส์บางคนอาจพาคุณไปที่ห้องนอนเพราะนั่นคือห้องที่คุณสามารถพักผ่อนหรือไปที่ห้องอาบน้ำได้เพราะคุณแน่ใจว่าสามารถล้างและทำความสะอาดตัวเองในห้องน้ำได้ ฮาฮ่า!

ถ้าคุณคือ Hostess? …น่ารังเกียจมาก!

ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันพนักงานต้อนรับหมายถึงผู้หญิงที่เป็นเจ้าภาพหรือจัดงานเลี้ยง แต่ในภาษาอังกฤษแบบฟิลิปปินส์มีความหมายเชิงลบในตัวเอง ในความเป็นจริงถ้าเพื่อนชาวฟิลิปปินส์ของคุณพบว่าคุณเป็น Hostess ก็พร้อมที่จะสูญเสียพวกเขาทั้งหมด ทำไม? เพียงเพราะคำว่า“ Hostess” หมายถึง“ โสเภณี” ในภาษาอังกฤษแบบฟิลิปปินส์ก็เหมือนกับตัวย่อ G.R.O. ซึ่งหมายถึงเจ้าหน้าที่ฝ่ายลูกค้าสัมพันธ์ หากคุณยังต้องการรับคำเชิญงานปาร์ตี้อีกครั้งให้ลืมคำว่า Hostess และพูดว่า “คนที่จัดงานเลี้ยง” ยิ่งนานยิ่งปลอดภัย!

‘Ref’ สำหรับชาวฟิลิปปินส์ ‘Fridge’ สำหรับชาวอเมริกัน!

ยิ่งสั้นยิ่งดี! นี่คือสิ่งที่ชาวฟิลิปปินส์ชอบที่จะทำ ถ้าคุณถามใครสักคนว่าเครื่องดื่มเย็น ๆ อยู่ที่ไหนเขาจะตอบว่า“ เครื่องดื่มอยู่ใน REF!” สำหรับชาวฟิลิปปินส์คำว่า refrigerator เป็นคำที่ไม่สามารถออกเสียงได้มันยาวไปหน่อย แต่ REF สั้นเกินไป! สรุปได้ว่า “Ref” ในฟิลิปปินส์ แต่เป็น ‘Fridge’ ในสหรัฐอเมริกา

Fill Up Vs. Fill Out

เมื่อคุณอยู่ในฟิลิปปินส์การเซ็นเอกสารอาจเป็นเรื่องยุ่งยากเล็กน้อย ชาวฟิลิปปินส์บางคนจะสั่งให้คุณ “FILL UP” แบบฟอร์ม อย่าหัวเราะเยาะเขานะ ตามความหมายคำกริยาวลี “ FILL UP” ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันหมายถึงการทำให้บางสิ่งบางอย่างเต็มหรือทำให้เต็ม อย่างไรก็ตามในภาษาอังกฤษแบบฟิลิปปินส์“ FILL UP” หมายถึงการกรอกข้อมูลให้ครบถ้วนเช่นแบบฟอร์มหรือแบบสำรวจ ถึงตอนนี้คุณควรทราบว่า“ FILL UP” และ“ FILL OUT” ไม่มีความแตกต่างกันเลย

Nose Bleed!

โอกาสได้ยินคำนี้หลีกเลี่ยงไม่ได้! ใช่ชาวฟิลิปปินส์สามารถเข้าใจและพูดภาษาอังกฤษได้ แต่บางคนก็กลัวและมีปัญหาในการแสดงออกเป็นภาษาอังกฤษได้อย่างคล่องแคล่ว “ NOSE BLEED” ไม่ได้หมายถึงเลือดออกทางจมูก เป็นคำที่ใช้ในอารมณ์ขันที่ทำให้ตัวเองไม่เห็นคุณค่าและหมายความว่าชาวฟิลิปปินส์ไม่สามารถตามภาษาอังกฤษของอีกฝ่ายได้ทันหรือมีปัญหาในการเข้าใจสำเนียงของเขา เป็นวิธีการบอกคุณทางอ้อมว่าพวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่คุณกำลังพูดถึงอีกต่อไป เมื่อคุณได้ยินคนฟิลิปปินส์พูดว่า ” NOSE BLEED ” อย่าหัวเราะเพราะนั่นหมายถึง “หยุดฉันจะไม่เข้าใจคุณอีกต่อไปขอโทษด้วยในภาษาอังกฤษของฉันมันจำกัด ” ดังนั้นเมื่อคุณได้ยินสำนวนนี้อย่าเพิ่งโกรธ เพียงแค่หัวเราะไปกับพวกเขาและพูดซ้ำ ๆ และใช้คำที่ง่ายและสะดวกกว่านี้

สรุป – Filipino English และ American English

คำเหล่านี้เป็นเพียงคำศัพท์ตลก ๆ บางคำที่คุณไม่สามารถได้ยินในภาษาอังกฤษอเมริกันเนื่องจากพบได้เฉพาะในภาษาอังกฤษแบบฟิลิปปิโนเท่านั้น! คำศัพท์เหล่านี้แสดงให้เห็นถึงความแปลกใหม่และสร้างสรรค์ของชาวฟิลิปปินส์ ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันฟังดูสนุกมาก แต่ฉันบอกว่าภาษาอังกฤษแบบฟิลิปปินส์นั้นก็สนุกจริงๆ!

เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับคำศัพท์ที่น่าสนใจในภาษาอังกฤษและเติมเต็มกล่องคำศัพท์ของคุณด้วยการค้นพบคำศัพท์ใหม่ๆ ในภาษาอังกฤษได้ที่บล็อกโพสต์ประจำวันของเราที่ https://qqeng.net/th/ 

Top TH

Recent Posts