Изучение языка не всегда должно быть навязчивой и сложной задачей. Что, если мы скажем, что изучение может быть веселым и забавным? Вы бы попробовали выучить язык? Что ж, если ваш ответ «да», то английский язык — один из таких языков, изучение которого позволит вам получить массу удовольствия. В этой статье вы узнаете значение идиом, их определение, способы их использования, наиболее распространенные идиомы и их значения. Также для лучшего понимания вы можете посмотреть примеры идиом из фильмов, сериалов и литературы.
Идиома – это группа слов или, другими словами, словосочетание , имеющее значение, отличное от буквального значения входящих в него слов. Согласно Оксфордскому словарю для учащихся, идиома определяется как «группа слов, значение которых отличается от значений отдельных слов», а согласно Кембриджскому словарю, идиома определяется как «группа слов в фиксированном порядок, который имеет особое значение, отличное от значений каждого слова в отдельности».
Словарь Коллинза определяет идиому как «группу слов, которые при совместном использовании имеют значение, отличное от того, которое они имели бы, если бы вы воспринимали значение каждого слова отдельно». Словарь Мерриама-Вебстера дает более подробное определение. По их мнению, идиома — это «выражение в использовании языка, которое является специфическим для самого себя, либо имея значение, которое не может быть выведено из соединенных значений его элементов (например, «up in the air» для «неопределившегося») или в грамматически нетипичном использовании слов (например, «give way»)». Также их часто путают с пословицами и поговорками в английском языке.
Идиомы могут быть мощным лингвистическим инструментом только тогда, когда они используются правильным образом и в нужных местах. Единственное, что делает изучение идиом трудоемким процессом, — это тот факт, что нельзя полагаться только на значение отдельных слов, чтобы понять, что означает вся фраза.
Идиомы не предназначены для использования в академических или профессиональных текстах. В более легком контексте использование идиом может сделать ваше письмо или речь уникальным. Идиомы также можно использовать для обозначения каламбура или даже сарказма. Как и с любыми другими компонентами языка, с использованием идиом нужно быть осторожным. Единственная проблема заключается в том, что это не будет иметь никакого смысла или эффекта для группы людей, которые не знают значения используемой вами идиомы. Поэтому всегда убедитесь, что вы используете идиомы перед аудиторией, которая сможет понять их смысл.
Вот несколько полезных английских идиом, которые можно использовать в повседневных разговорах, а также их значения и примеры употребления.
Это означает, что слова человека не соответствуют его действиям. То, что он делает и как он действует, противоречит тому, что он говорит.
Celebrities usually do not admit to their romantic relationship, but many people see them having intimate moments. Their actions speak louder than words. (Знаменитости обычно не признаются в своих романтических отношениях, но многие люди видят, как у них случаются интимные моменты. Их действия говорят громче слов.)
Это означает, что что-то случается очень редко.
I am not really fond of watching movies in the theater. If I did, it would just be once in a blue moon. (Я на самом деле не люблю смотреть фильмы в кинотеатре. Если бы я и смотрел, то только раз в жизни.)
Вы не доходите до сути конкретной темы или аргумента. Вы продолжаете повторять ненужные моменты.
The CEO was irritated with the presenter’s discussion on the analysis of the current financial status of the company. The presenter was beating around the bush because he could not clearly analyze and deliver the main point of his presentation. (Генеральный директор был раздражен обсуждением ведущим анализа текущего финансового состояния компании. Ведущий ходил вокруг да около, потому что не мог четко проанализировать и донести основную мысль своей презентации.)
Это означает, что вы делаете что-то неожиданно. Если речь идет о проблеме, это означает, что вы способны оригинально ее решить.
The firefighters took too long to put out the fire, but one of them pulled a rabbit out of his hat. He was able to save the child before the whole building was ruined. (Пожарным потребовалось слишком много времени, чтобы потушить огонь, но один из них вытащил кролика из своей шляпы. Он смог спасти ребенка до того, как все здание было разрушено.)
Все становится лучше, когда у нас их нет. Иногда мы имеем в виду людей, которые находятся в хорошем положении в обществе, где они живут более роскошной и лучшей жизнью, чем мы.
Usually, people in poor areas think that the grass is greener on the other side because of their financial status in life. (Обычно люди в бедных районах думают, что на другой стороне трава зеленее из-за их финансового положения в жизни.)
Это означает усерднее учиться и быть решительным.
Mr. Nakamura had to hit the books during his university years. Today, he is a successful millionaire and has a lot of businesses around the world. (Мистеру Накамуре пришлось поработать над книгами во время учебы в университете. Сегодня он успешный миллионер и владеет множеством предприятий по всему миру.)
Сказать, что что-то стоит руки и ноги, означает, что это слишком дорого, что вы не можете позволить себе заплатить за это.
Jane was disappointed when she found out that the gown she had been dreaming of wearing cost and arm and a leg. (Джейн была разочарована, когда узнала, что платье, о котором она мечтала, стоило и руки, и ноги.)
Что-то делается легко. Работа очень простая.
English teachers who have worked in our company for many years consider English language teaching a piece of cake. (Преподаватели английского языка, которые много лет проработали в нашей компании, считают преподавание английского языка проще простого.)
This phrase can be used when someone is able to find answers or solutions to a problem, or he is right about something.
The employees have been talking about their manager’s plans and Mark hit the nail on the head when the manager was ousted.
Это означает достижение двух целей одновременно.
It was a busy day for bank tellers but they were able to kill two birds with one stone: their tasks were done earlier than usual and they were able to cater to a lot of clients despite being too busy. (Это был напряженный день для банковских кассиров, но им удалось убить двух зайцев одним выстрелом: их задачи были выполнены раньше обычного, и они смогли обслужить множество клиентов, несмотря на то, что были слишком заняты.)
Это выражение используется для пожелания удачи или успеха в выполнении какого-либо выступления или задачи.
Chiara is going to perform on the British Got Talent stage. I told her to break a leg! (Кьяра собирается выступить на британской сцене Got Talent. Я сказал ей, «Ни пуха,ни пера»!)
Мы используем это выражение, когда плохо себя чувствуем.
I was not able to report to work on Monday because I was feeling under the weather. I just took a rest. (Я не смог явиться на работу в понедельник, потому что чувствовал себя неважно. Я просто отдохнул.)
Эта идиома означает, что теперь ваша очередь что-то решать. Вы несете ответственность за принятие решения.
After their parents passed away, John was tasked with taking the ball in his court to make their business survive. (После смерти родителей Джона ему было поручено взять на себя инициативу, чтобы продолжить развитие их бизнеса.)
Выражение «to spill the beans» переводится на русский как «выдать секрет».
My friend unintentionally spilled the beans when she was asked about the relationship between her parents. (Моя подруга непреднамеренно проболталась, когда ее спросили об отношениях между ее родителями.)
Это знаменитая фраза, особенно на свадьбе. Она означает, что они клянутся любить друг друга безусловно в радости и в горе.
Many families are broken because couples failed to fulfill their promise that they would love each other through thick and thin. (Многие семьи распадаются из-за того, что пары не смогли выполнить свое обещание, что они будут любить друг друга несмотря ни на что.)
Если вы принимаете что-то с щепоткой соли, вы не до конца верите в то, что вам сказали. Вы верите только части этого.
Chris told his mom that he went to a friend’s house for a research project, but she took that statement with a pinch of salt because she knew her son better. (Крис сказал своей маме, что пошел в гости к другу для проведения исследовательского проекта, но она отнеслась к этому скептически, потому что лучше знала своего сына.)
Это идиоматическое выражение означает, что бесполезно беспокоиться или грустить о чем-то, что уже произошло и не может быть изменено.
There is no use to cry over spilled milk. The damage has been done. (Нет смысла плакать из-за пролитого молока. Ущерб уже нанесен.)
Вы внезапно начинаете беспокоиться или бояться чего-то, особенно когда чувствуете, что это обречено на провал.
Jane is getting married, but before her wedding, she gets cold feet thinking that it is a new chapter in her life. (Джейн выходит замуж, но перед свадьбой она испытывает тревогу, зная, что это новая глава в ее жизни.)
Эта английская идиома означает, что сначала что-то кажется ужасным или невезучим, но позже оказывается хорошим и приводит к положительным результатам.
Losing my job turned out to be a blessing in disguise because it pushed me to start my own business, which has been more fulfilling than any job I’ve had before. (Потеря работы оказалась скрытым благословением, потому что это подтолкнуло меня к открытию собственного бизнеса, который приносил больше удовлетворения, чем любая работа, которая у меня была раньше.)
Это значит заставить себя сделать что-то неприятное или сделать что-то храброе.
Monica had to bite the bullet because her dad is in the hospital and nobody is going to help them with their finances. (Монике пришлось стиснуть зубы, потому что ее отец находится в больнице, и никто не собирается помогать им с финансами.)
Эта идиома означает, что когда вы терпеливо ждете чего-то, вы будете вознаграждены хорошими результатами.
My best friend had been praying to be promoted to a manager position in her company. After 5 years, she became Senior Vice President. Good things really come to those who wait. (Моя лучшая подруга молилась о том, чтобы ее повысили до должности менеджера в ее компании. Через 5 лет она стала старшим вице-президентом. Хорошие вещи действительно приходят к тем, кто ждет.)
Когда вы на седьмом небе от счастья, вы чрезвычайно счастливы.
The company president was on cloud nine when he saw a big improvement in their product sales in the past two quarters. (Президент компании был на седьмом небе от счастья, когда увидел значительное улучшение продаж их продукции за последние два квартала.)
Это идиома, которая относится к исключению или заброшенности, часто в ситуации, когда человек ожидал, что его включат или поддержат. Это означает, что им пренебрегают или не оказывают ожидаемого внимания или помощи.
Kelly is often left out in the cold by her colleagues because they envy her. (Коллеги часто оставляют Келли в стороне, потому что завидуют ей.)
Вы едите много еды, потому что у вас всегда хороший аппетит.
Despite his small stature, Tim eats like a horse, consuming huge portions of food at every meal. (Несмотря на свой маленький рост, Тим ест как лошадь, поглощая огромные порции пищи за каждым приемом пищи.)
Вы делаете что-то медленно и осторожно, а не торопите события.
You can achieve better outcomes when you do your tasks one step at a time. (Вы можете достичь лучших результатов, если будете выполнять свои задачи шаг за шагом.)
Это критический момент или поворотный пункт для принятия очень важного решения.
Opportunities knock and when there is a lot to choose from, you sometimes feel you are at a crossroads. (Возможности стучатся в дверь, и когда есть из чего выбирать, иногда кажется, что ты на распутье.)
Это означает, что вы согласны с кем-то, а не с другим (особенно когда они о чем-то спорят).
My parents have been arguing whether I should study abroad or not but I took my mom’s side – to stay with them and study at one of the prestigious universities in the country. (Мои родители спорили, стоит ли мне учиться за границей или нет, но я встала на сторону мамы – остаться с ними и учиться в одном из престижных университетов страны.)
Это все равно что делать что-то, чтобы люди чувствовали себя более комфортно (например, на собраниях, конференциях или дискуссиях).
Jack was tasked with breaking the ice on their first day of school. (Джеку было поручено преодолеть первое неловкое молчание в их первый день в школе.)
Это не означает буквально причинять кому-то боль или убивать его, но это означает, что вы плохо отзываетесь о ком-то без его ведома или предаете его.
You are not a true friend if you stab your best friend in the back. (Ты не настоящий друг, если наносишь удар в спину своему лучшему другу.)
Перенести встречу в другой раз означает не принимать приглашение или оферту сейчас, но вы, скорее всего, сделаете это позже.
Before accepting a higher position, make sure to take a rain check first. (Перед принятием более высокой должности убедитесь сначала попросить отсрочку или отложить решение.)
Вы только что прочитали и выучили английские идиомы, которые вы можете использовать в вашем повседневном общении. Давайте посмотрим, запомнили ли вы некоторые из них, ответив на наш практический тест ниже.
Как образуется Present Simple: правила и примеры У нас уже есть статья про все 12…
Все 12 времен в английском языке Вы знаете какая существует разница между “I read a…
Предлоги в английском языке (Prepositions) Preposition – это слово, используемое для связи существительных, местоимений или…
Что такое complex sentence (сложноподчиненное предложение) в английском языке? Вы когда-нибудь пытались составлять длинные предложения…
Прямая (direct) и косвенная речь (indirect speech) в английском языке Несколько лет назад я был…
Герундий и инфинитив в английском языке Что такое герундий и инфинитив?Самый простой способ определить, является…