MANILA, PHILIPPINES – Nếu bạn cho rằng tiếng Anh Philippine không phải là ngôn ngữ tiếng Anh hợp pháp, hãy suy nghĩ lại…
Tiến sĩ Danica Salazar, một nhà từ điển học, và biên tập viên của Từ điển tiếng Anh Oxford nhấn mạnh tính hợp lệ của tiếng Anh Philippines. Chuyên gia ngôn ngữ chỉ ra rằng tiếng Anh Philippines “không phải là tiếng lóng, không sai, không phải tiếng Anh carabao hay bất kỳ từ xúc phạm nào khác mà được sử dụng trong nhiều năm qua”.
Trong cuộc thảo luận trực tiếp về tiếng Anh Philippines vào ngày 20 tháng 8, Tiến sĩ Salazar về tầm quan trọng của biến thể tiếng Anh trong World Englishes. Nhà ngôn ngữ học chỉ ra rằng FilipinoEnglish thậm chí đã thêm từ ‘abaca’ vào đầu năm 1884 trong Từ điển tiếng Anh Oxford.
“Tiếng Anh của Philippine đóng một vai trò quan trọng trong sự phát triển lịch sử của ngôn ngữ, mà OED tìm kiếm tài liệu.”
Trái ngược với những gì người khác nghĩ, Tiến sĩ Salazar trích dẫn một phép loại suy đơn giản xác nhận lý do tại sao tiếng Anh của Philippines là hợp pháp. Cụ thể, bà ấy nói rằng tiếng Anh của Philippine giống với các biến thể của Anh, Mỹ, Úc và Singapore. Theo bà, biến thể tiếng Anh mà người Philippines sử dụng có thể được so sánh với tiếng Anh của Úc hoặc New Zealand, được sao chép từ tiếng Anh của Anh.
“Tiếng Anh Philippine, cũng giống như tiếng Anh Mỹ hoặc Anh, hoặc tiếng Anh Ấn hoặc Singapore, đều là một phần của cùng một câu chuyện. Tất cả chúng đều có vai trò trong việc này. Rõ ràng, tiếng Anh của người Philippines có nhiều vị trí trong lịch sử về từ vựng của ngôn ngữ tiếng Anh như tất cả các biến thể trên. “
“Những gì OED làm là nó kể về lịch sử của ngôn ngữ tiếng Anh thông qua sự phát triển của các từ ngữ của nó, và câu chuyện đó sẽ không hoàn chỉnh nếu chúng ta không kể phần tiếng Anh của Philippine đóng”, bà ấy đề cập trong một hội thảo trên web gần đây do Philippine tổ chức Đại sứ quán tại Tây Ban Nha.