La influencia de los estadounidenses en el inglés filipino
El inglés filipino y el inglés americano a menudo se comparan debido a sus similitudes en la pronunciación y la ortografía. Arraigando hacia atrás, Filipinas ha sido colonizada por los estadounidenses durante 48 años y la influencia que creó en los filipinos jugó un papel importante en el sistema educativo del país.
Debido a esta influencia, el acento del inglés filipino es casi el mismo que el del inglés americano, excepto por el hecho de que es un poco fuerte en comparación con este último. Es interesante notar que ahora el inglés es considerado como el segundo idioma de Filipinas, si no el idioma oficial por algunos filipinos, especialmente aquellos que viven en ciudades metropolitanas como Metro Manila y Cebu. Seguramente, dondequiera que se encuentre en Filipinas, Filipino lo sorprenderá con sus habilidades de comunicación en inglés.
¿sabías que el inglés filipino tiene su propia variante del inglés? Lo que es más tonto es que estos términos son comunes SOLO en inglés filipino, pero nunca en inglés americano. Ahora, déjame enseñarte sobre los 6 términos locos usados en inglés filipino.
SALVAGE y SAVAGE son gemelos.
¿Quién hubiera pensado que la palabra SALVAMENTO significa “matar extrajudicialmente” en Filipinas? Si bien el significado de la palabra en el diccionario es “salvar”, en Filipinas es todo lo contrario. Para los filipinos, esta palabra tiene el significado exacto de “matar”. Muchos creían que el significado de la palabra “salvamento” se hizo popular durante el régimen de la dictadura de Marcos. Según algunos, se utilizó por primera vez durante el régimen de la dictadura de Marcos, cuando ordenó a los militares ejecutar a miles de filipinos sin prueba legal, causa o juicio. Se cree que el término se originó en la palabra tagalo ‘salbahe’ (derivada del español salvaje), que significa brutal o salvaje. En la actualidad, parece que las palabras “SALVAJE” y “SALVAJE” son gemelas en inglés filipino. ¡Hecho de la diversión!
¡Es una sala de descanso para los estadounidenses, pero C.R. para los filipinos!
¿Llamado de la naturaleza? ¡Será mejor que te apresures al CR! Sí, lo oyó bien porque los filipinos están más familiarizados con el término que con los términos estadounidenses ‘Baño o Aseo. Algunos filipinos pueden llevarte a la habitación porque es literalmente una habitación donde puedes descansar o al baño porque seguro que puedes lavarte y limpiarte dentro de un baño. ¡Divertidísimo!
¿Eres anfitriona? ¡Repugnante!
En inglés americano, una anfitriona se refiere a una mujer que organiza o organiza una fiesta, pero en inglés filipino tiene su propia connotación negativa. De hecho, si tus amigos filipinos descubren que eres una anfitriona, prepárate para perderlos a todos. ¿Por qué? Simplemente porque la palabra “Hostess” significa “prostituta” en inglés filipino, lo mismo ocurre con el acrónimo G.R.O., que significa Oficial de Relaciones con los Huéspedes. Si aún desea recibir otra invitación a una fiesta, es mejor que olvide el término anfitriona y simplemente diga “alguien que organiza una fiesta”. ¡Cuanto más largo, más seguro!
‘Ref’ para filipinos. ¡’Nevera’ para los estadounidenses!
¡Cuanto más corto, mejor! Esto es lo que a los filipinos les encanta hacer. Si le preguntas a alguien dónde están las bebidas frías, seguro que te responderá “¡Las bebidas están dentro del REF!” Para los filipinos, la palabra refrigerador es agotadora de pronunciar porque es LARGA. Una nevera es un poco larga, ¡pero una REF es demasiado corta! En resumen, es ‘Ref’ en Filipinas pero ‘Fridge en los EE. UU.
Fill Up Vs. Fill Out
Cuando estás en Filipinas, firmar un documento puede resultar un poco complicado. Algunos filipinos te darán instrucciones para “FILL UP” una forma. Aguante la respiración y asegúrese de no reírse de ellos. Por definición, el verbo frasal “FILL UP” en inglés americano significa hacer algo full(LLeno) o become full(llenarse). Sin embargo, en inglés filipino, “FILL UP” significa completar algo con la información, como un formulario o una encuesta. A estas alturas, deberías saber que “FILL UP” y “FILL OUT” no tienen ninguna diferencia.
Sangrado de nariz!
¡La posibilidad de escuchar este término es inevitable! Sí, los filipinos pueden entender y hablar inglés, pero algunos de ellos tienen miedo y les cuesta expresarse con fluidez en inglés. “NOSE BLEED” no significa que le sangra la nariz. Es un término que se usa con humor de autocrítica y significa que el filipino no puede seguir el ritmo del inglés de la otra persona o tiene dificultades para entender su acento. Es su forma de decirte indirectamente que ya no entienden de lo que estás hablando. Cuando escuche a un filipino hablar diciendo: “ESPERE, SANGRADO DE NARIZ”, no te rías porque eso simplemente significa “PARE, REALMENTE NO TE ENTIENDO MÁS o LO SIENTO, MI INGLÉS ES LIMITADO.” Entonces, cuando escuches esta expresión, no te enojes. Simplemente ríase con ellos y repítase y use palabras más simples y fáciles.
Conclusión
Estos son solo algunos de los términos divertidos que no puedes escuchar en INGLÉS AMERICANO porque ¡ORIGINALMENTE se encuentran SOLO en INGLÉS FILIPINO! Estos términos representan realmente lo extravagantes y creativos que son los filipinos. El inglés americano suena muy divertido, pero yo digo que el inglés filipino es absolutamente DIVERTIDO.
Obtenga más información sobre algunas palabras fascinantes en inglés y enriquezca su cuadro de vocabulario descubriendo nuevas palabras en inglés en nuestras publicaciones diarias del blog en https://qqeng.net/es